给你30秒!江苏这个英文标语到底有没有错?

其实跟中文 “欢迎来 XXX”、“XXX 欢迎您” 道理一样 该博主举例说明 不少使用英语的国家 也是这个用法 (俄勒冈欢迎您) 俄亥俄欢迎您 不过还是有网友指出 “Jiangsu welcomes you” 这句翻译还是有瑕疵的 因为没考虑到一种现实情况 应该翻译成 “Jiangsu welcome you...

甲辰龙年到来之际,海内外多地举办迎接中国农历新年的庆祝活动。一个现象让不少人好奇:在广场墙壁、商家标语、店铺贴纸上,“龙”的英文翻译有的使用单词dragon,还有的用了发音同中文相近的另一个单词——loong。 loong典出何处?dragon的译法还能不能用?两者背后有怎样...

“You’re welcome” has continued to act as a sort of comic brag or sarcastic remark.“You’re welcome”已经长期被大家经常用作滑稽的自夸或是讽刺。2016年的迪士尼电影《海洋奇...

大家都知道 you suck,那么与之相对的就是 you rock !(我不知道怎么翻译比较合适。。。) 其实我比较讨厌那些会几个英语张口闭口就 fuck, shit 的,真的很讨厌,以为不说中文就不显得脏了吗...

更多内容请点击:给你30秒!江苏这个英文标语到底有没有错? 推荐文章